Close

May 6, 2020

The Universal Medicine for Healing All Ills〈百病回春一善藥〉

༄༅། །ནད་སེལ་གྱི་སྨན་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ།

 

བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

ན་བ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྟེ། །

ན་བ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་ན། །

ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་ན་བ་མེད། །

ན་བ་གཏད་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐོངས། །

ན་བ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན། །

ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་འགགས་པ་མེད། །

རང་སྣང་ཐམས་ཅད་ན་བ་ཡིན། །

ན་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །

ཡེ་ཤེས་ངང་ལ་ཡེངས་མེད་ཞོག །

ན་བ་རྒྱུ་འབྲས་དབྱིངས་སུ་སངས། །

ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

ཉོན་མོངས་ནད་ལས་རང་གྲོལ་ཤོག །

ཅེས་རབ་མཆོག་ན་བའི་སྐབས་བློ་གྲོས་པས་ཁ་མཚར་བྱས་པའོ།།

 

The Universal Medicine for Healing All Ills

by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

Homage to the lama!

Sickness is conceptual thought.

When you are ill, be ill within the dharmatā nature.

Within the nature of things, there is no illness.

Sickness, without reference—let it be released into all-pervading space.

Sickness is an embellishment of dharmatā’s display,

And the play of intrinsic reality is unceasing.

All that appears to us is sickness,

All sickness is by nature wisdom.

Within this wisdom, settle undistractedly,

And causes and effects of sickness will be purified into all-pervading space.

May all living beings throughout the three worlds

Be spontaneously freed from the sickness of destructive emotions!

When Rabchok was ill, I, the one called Lodrö, composed this in jest. May virtue abound!

Translated by Adam Pearcey, 2008. Many thanks to Ringu Tulku Rinpoche and Stefan Eckel.

 

English source: https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jamyang-khyentse-chokyi-lodro/universal-medicine-healing-all-ills

 

 

百病回春一善藥

 

頂禮上師!

疾病乃為分別念,

生疾病於法性中,

法性之中無疾病,

捨病無定之法界。

病乃法性遊戲飾,

法性遊舞無止滅,

自現諸法皆疾病,

諸病皆為本然智。

無散安住本智中,

因果病淨於法界,

所有三界眾生俱,

疾病煩惱願自解!

 

此文乃勝妙(繞布喬)生病時羅卓(蔣揚欽哲卻吉羅卓)者,以趣而造。

2020年,央瑞智巴中譯。